FELICIDADES ILKA MARTÍNEZ OTERO

Licenciada en Literatura Latinoamericana con Mención Honorífica

TRADUCCIÓN Y DISEÑO EDITORIAL DE LITERATURA CHINA EN MÉXICO: “KUANGREN RIJI” (1918) Y “SHOU” (1936)

Ver más fotos
El sínodo estuvo integrado por el Doctor Óscar Ortega Arango (Asesor), por la Doctora Margaret Shrimpton Masson (Presidente), y por la Doctora Celia Esperanza del Socorro Rosado Avilés, les acompaña la Doctora Roxana Quiroz Carranza, Secretaria Administrativa de la Facultad, fecha del examen: jueves 21 de febrero de 2019.
Breve descripción de la Tesis
El intercambio literario es una de las manifestaciones de la creciente reciprocidad cultural entre México y la República Popular China, que incluye la traducción de textos de ambos orígenes a la lengua más hablada en los países de destino. El objetivo general de esta investigación es el de analizar las estrategias de traducción y diseño editorial que suceden en este intercambio literario. Los objetos de estudio particulares son dos versiones de ((Kuángrén riji; “Diario de un loco”) (1918) de Lu Xun, realizadas por Sergio Pitol y Alonso Coronado, y dos versiones de ( Shou; “Manos” o “Las manos”) (1936) de Xiao Hong, propuestas de Tu Xiaoling y Alonso Coronado.

El enfoque teórico con el que se pretende dar cumplimiento al objetivo, se basará principalmente en la Teoría Polisistémica, en tanto que permitirá visualizar el tema de una manera global y entender que las normas aplicadas a la traducción dependen de las relaciones entre la literatura de origen y de destino. Quién traduce, a quién se traduce, cómo se traduce, en dónde se publica, para quiénes es accesible, todo esto se debe entender como diferentes sistemas interconectados.

Esta tesis está dividida en tres partes. La primera está dedicado a las relaciones sociopolíticas y literarias entre México y China, el mandaríny un panorama del contexto literario en la China de la primera mitad del siglo XX. La segunda tiene como centro a “Diario de un loco” de Lu Xun, traducido por Sergio Pitol y Alonso Coronado, y la tercera a “Las manos”/“Manos”, de la escritora Xiao Hong, traducido también por Alonso Coronado y Tu Xiaoling. Ambos capítulos tienen estructuras idénticas, que inician por un esbozo biográfico de los autores, continúan con comentarios sobre las ediciones mexicanas de los textos y finalizan, con el análisis de las traducciones mediante el contraste de pares de fragmentos.

Regresar